miércoles, 11 de abril de 2018

Pedro el cruel

La cebeza del rey, Barcelona, 1895

Pedro el cruel (Pierre-le-cruel) es una historia corta publicada inicialmente en el diario Le Siecle en 1839 y reeditado por el diario Nouveau Musee Francais en 1841. Su edición original fue en Bruselas por Meline, Cans et compagnie, 1840, y la primera edición en Francia por Dumont, París, 1841 junto a Praxede y Don Martín de Feytas. La primera edición en castellano que encontramos es por la Imprenta del Diario Mercantil de Barcelona en 1895 bajo el título: La cabeza del rey.

La historia ocurre en Sevilla en 1356 durante el reinado de Pedro I de Castilla. El joven monarca y uno de sus súbditos quedan perdidos en el bosque durante una cacería y bajo una terrible tormenta. Buscan refugio en casa de un montañés de nombre Juan Pascual, quien les ofrece hospedaje sin sospechar que era su propio rey.

Durante la cena, el rey puede conocer de boca de Juan Pascual todo lo que se comentaba sobre su reinado. Por su honradez y buen juicio, Juan es nombrado Alcalde y primer magistrado de Sevilla, con autoridad para juzgar a nobles y plebeyos. Todo funciona con justicia hasta que un crimen es cometido por el propio rey. ¿Se le impondrá su castigo?

Una interesante leyenda del rey Pedro, a los que unos llamaron el justiciero y otros simplemente “Pedro el Cruel”.

lunes, 19 de febrero de 2018

La Enciclopedia del Vicio

La Enciclopedia del Vicio es un título libre utilizado por la Editorial de Pertierra, Bartolí y Ureña (Barcelona, 1901), de una traducción de Luis Julián Echegaray de dos obras de Alejandro Dumas: Filles, Lorettes et Courtusanes (Busconas, loretas y cortesanas)  publicado por primera vez en París, por Dolin libraire-commissionaire, en ocho volúmenes en 1843. Además del ensayo Les Serpents (Las serpientes), que fue publicado en su original en francés acompañado de la primera obra por Michel Levy Frères en 1874 con el título "Filles, Lorettes et Coutisanes - Les Serpents"

Alejandro Dumas explora un tema poco tratado en la literatura de aquella época: la prostitución. Hace un recuento histórico desde la antigüedad y luego las clasifica en tres grupos principales que dan título a sus capítulos. En sus propias palabras introductorias nos dice: “…Con objeto de ordenar en lo posible mi tarea, dividiré el asunto en tres distintas clases, en tres series progresivas o escalas ascendentes, que llevarán al lector sucesivamente, desde el infecto callejón donde la ramera de la más baja categoría acecha y detiene al transeúnte nocturno, hasta el gabinete elegantísimo, donde la encopetada cortesana, que acaba de abandonar un coche sin escudo ni cifra entra precedida por un criado sin librea…”

El primer capítulo es titulado Busconas y comprende varias tipos de mujeres públicas. Luego de un recuento histórico de la prostitución en Francia desde 1360 y las distintas leyes que sus gobernantes establecieron para controlarlas, analiza las causas que determinan a una joven honrada hacerse ramera, que según Dumas son la seducción, la miseria y el cariño, estas últimas son las que ejercen el oficio para sostener a sus padres viejos, hermanos menores o madres viudas abandonadas por su familia.

En la continuación de su estudio, Dumas divide las mujeres públicas de París en tres clases: La ramera de la Cité que eran la clase más baja de las prostitutas, asociadas a ladrones que pueblan los barrios bajos, queridas y cómplices del futuro presidiario, que hablan su mismo argot y se apodan La Mochuela, la Tuerta, la Jorobada, la Borracha y otros motes sacados de sus defectos físicos. La segunda clase son las rameras del bulevar que generalmente es una mujer libre que no pertenece a nadie; habita en un motel amueblado y no da cuenta de su conducta sino a la autoridad administrativa y sanitaria. Se le distingue con el nombre de cartillera, por el documento oficial que portan del registro de higiene de la ciudad. La última clase son las rameras de casa pública, que pueden ser las filles d’amour que entregan su cuerpo por el alimento y el vestido y las pensionistas, que trabajan libremente, pero han de compartir la ganancia con la dueña de la casa en donde ejercen. Este clase de rameras están bien atendidas y respetadas y muchas se retiran después de trabajar por quince a veinte años, otras se casan con antiguos amantes y también algunas son explotadas por sus dueñas y mueren de enfermedades y de miseria.

El segundo capítulo es dedicado a las Loretas, un grupo más refinado de prostitutas que toman su nombre del barrio de Nuestra Señora de Loreto. Son muchachas muy aseadas, elegantes, coquetas, que no se pueden clasificar en los grupos de busconas y que por su buena educación encuentran sus amantes entre los artistas, escultores, escritores y acaudalados propietarios de la burguesía parisina.

El tercer capítulo destaca la figura de las Cortesanas, conocidas desde la antigüedad. Son prostitutas vinculadas al mundo de las artes, el teatro, y sus clientes son de la nobleza. Son refinadas en su vestir, viven con gran lujo y algunas tiene gran cultura y riquezas. Dumas cuenta la historia de las cortesanas en la India, Egipto, la Grecia antigua y durante el Imperio Romano, y la influencia que ejercieron sobre sus soberanos. En Francia eran las favoritas de reyes, como la duquesa de Etampes, la Diana de Poitiers, la Montespan y la du Barry, ente las más famosas.


El libro concluye con un escrito de Alejandro Dumas titulado Las serpientes, que aunque no tiene relación con el tema del libro, apareció publicado en su conjunto a partir de la edición de Calmann-Lévy en 1874. Mitología, historia y anécdotas sobre las serpientes, que el propio Dumas dice que las fue escribiendo durante años y un día su editor se las pidió y las publicó en un solo artículo. 

sábado, 30 de diciembre de 2017

Relanzamiento de La Paloma en versión impresa

Esta novela, escrita y publicada por Alejandro Dumas en 1850 con el título "La paloma" (La Colombe), fue reeditada por el autor en su diario Le Monte-Cristo en 1862. Es una novela epistolar, sólo cartas entre Isabel y su amigo desconocido componen el texto, en el que Dumas con su usual maestría para contarnos la historia, nos revela el destino de El conde de Moret luego de su caída en combate en la batalla de Castelnaudary.

Se trata de una delicada novela romántica, en una época en que el honor y la palabra empeñada eran superiores a los deseos y las pasiones de sus personajes. Solo conociendo ese principio, podemos entender el desarrollo de la trama, que va aumentando en suspenso a medida en que el lector se va acercando al final de la historia.

La Paloma fue rescatada por miembros de la Sociedad de amigos de Alejandro Dumas en español, de una edición en castellano muy antigua, de traductor desconocido, y publicada bajo el nombre Isabel de Francia, por la editorial de Aguirre y Compañía (Madrid, 1851), el mismo año en que fue escrita y publicada en Francia. La Editorial El Barco Ebrio de Madrid la publico en edición digital en 2015 y ahora está disponible luego de más de 160 años de su publicación en versión impresa por Ediciones Alexandre Dumas Obras.

Para leer una reseña completa de la novela puede visitar los siguientes enlaces:





miércoles, 16 de agosto de 2017

El Diario de Madame Giovanni

Título: El Diario de Madame Giovanni

Categoría: Alejandro Dumas padre

Género: Impresiones de viaje

Año de publicación: 1855.

Marco histórico: 1843-1853

Publicación original: Publicada inicialmente por entregas en La Siecle, París, en 1855.

Edición original: Bruxelles, Alph. Lebeque, 1855.

En la Biblioteca: The Journal of Madame Giovanni. Liveright Publishing Corporation, New York, 1944.

El Diario de Madame Giovanni es una interesante historia fechada entre 1843 al 1853, sobre una elegante y bonita joven francesa que viaja a lugares inimaginables para una mujer de aquella época y recoge las descripciones de sitios tan exóticos como Australia, Tahití, las Marquesas y Nueva Caledonia, en ruta hasta su destino final en la rica región de California.

Madame Giovanni y su marido, un mercader veneciano, visitan Nueva Zelanda, donde la sociedad se componía de una mezcla curiosa de aristócratas, antiguos reclusos y nativos del país. Mientras permanecen allí, ella conoce a Sir Jorge, un misterioso noble que se enamora de ella. Luego visita la aislada y romántica isla de Tahití, donde, por su amistad con la reina Pomare, puede participar en varias ceremonias que son vedadas para otros viajeros. Son interesantes las descripciones de las tradiciones, temores y supersticiones de sus nativos; aunque ella está siempre acompañada de Sir Jorge, quien con gran devoción se encuentra en todos los lugares que visita.[i]

Después viaja a Hawái, San Francisco y a la frontera de México, donde narra la revolución que se estaba operando en ese territorio. Termina con su viaje en mula a través de las montañas, cruzando  la línea de los insurgentes. El final no es el esperado y resulta un tanto abrupto, pero la narrativa y los lugares que podemos visitar con sus descripciones son insuperables.

En el prólogo de la edición en inglés de 1944, escrito por Frank Reed, este expresa:  ”… es asombrosa la habilidad de Dumas de describir otras tierras con sus hábitos, costumbres y tradiciones, con tanta claridad y riqueza como si en realidad las hubiera visitado en algún momento de su vida.”, de lo que  es un ejemplo este libro; pues Dumas nunca visito ninguno de estos lugares y tomó los datos de diarios de marinos y crónicas de aquella época.

En la introducción al libro, Dumas expreso que su único trabajo fue escribir lo que le fue narrado por “Madame Giovanni” y que no hizo ninguna corrección a los documentos y notas que ella le entrego; algunos piensan que la autora y protagonista del viaje fue la “Condesa Dash”, una conocida colaboradora en algunas obras de Dumas, y cuyo nombre real era Gabrielle Anne Cisterne de Courtiras.[ii]

El libro fue publicado por Meline Cans et Cie, en la colección Hertzel, Bruselas, 1855-56; con otra edición que salio el mismo año en Leipzing (Kiesslong, Schnee et Cie) y  una tercera edición alemana en un volumen (Budapest, Viena, Leipzing, 1855). Esta última contiene varios capítulos sobre México que no se encuentran en la primera edición francesa, pero que se publicaron en “Le Siecle”.[iii]

La narración que ocurre en México es también muy real y parece haber llegado a Dumas por alguien que vivió los acontecimientos que se describen, por ejemplo la proclamación del Plan de Ayutla contra la dictadura de Antonio López de Santa Anna, la revolución del Departamento de Guerrero y el encuentro de Madame Giovanni con el dictador Santa-Anna en un baile en Iguala.

A pesar de la difusión que tuvo el libro en Europa (Francia, Bélgica y Alemania) con varias ediciones, no se tradujo al inglés hasta 1944, por Marguerite E. Wilbur. Publicado por Liveright Publishing Corporation en New York y Hammond & Hammond en Londres, en un libro prologado por el conocido biógrafo de Dumas Frank W. Reed. No se conoce ninguna traducción al castellano.

En francés, esta obra se puede encontrar publicada bajo distintos títulos:

” Marie Giovanni. Journal de voyage d’une parisienne”, “Taiti-Marquises- California. Journal de Madame Giovanni”, “Impressions de Voyage. Journal de Madame Giovanni”, “Journal de Madame Giovanni”



[i] Mercedes Balda y Manuel Galguera. Alejandro Dumas. Vida y Obras, Balam, México, 2009.
[ii] Honore Forster. Voyaging Through Strange Seas. Four women travelers in the Pacific.
[iii] Marguerite E. Wilbur. Introducción a The Journal of Madame Giovanni. Liveright Publishing, NY, 1944

domingo, 11 de junio de 2017

Una nueva edición de Creación y Redención

Título: Creación y redención.

Categoría: Alejandro Dumas padre

Género: Novela

Año de publicación: 1870

Marco histórico: Durante la Revolución Francesa, 1785 al 1794.

Publicado por entregas en el diario "Le siècle" desde el 29 diciembre de 1869 al 22 de mayo de 1870.

Es muy grato para el sitio "Alejandro Dumas Vida y Obras"[i] anunciar el lanzamiento de su primer libro, la reedición de la obra de Alejandro Dumas "Creación y Redención" la cual esta a la venta en Amazon.

¿Porque volver a publicar "Creación y Redención"?

Fueron varios factores que influyeron en la decisión de volver a publicar esta obra. En primer lugar, debido a un error muchos autores la han considerado como póstuma e inclusive expertos modernos en la obra de Dumas la consideran como obra póstuma. El error se origino porque la novela fue publicada meses antes del fallecimiento de Dumas en 1870 por la editorial chez G. Paetz, Libraire-éditeur, volviéndose a publicar por la editorial Michel Lévy Frères dos años después. La mayoría de los estudiosos de Dumas solo consideran esta segunda publicación e ignoran la primera, llevándose al error de considerarla como obra póstuma.

Pero no solo esto, esta edición de 1872 separo la novela y la dividió bajo dos títulos a una la llamo "El Doctor Misterioso" y a la segunda "La Hija del Marques". Y desde entonces muchas editoriales en español solo publicaron esta segunda parte ignorando la primera. Es por ello, que por años muchos aficionados a las novelas de Dumas solo han leído menos de la mitad de la novela "Creación y Redención" ya que solo estaba disponible "La Hija del Marques".

A fin de volver a la luz la obra completa, es que decidimos reeditar la única versión integra que se público en español entre 1870 y 1871. Esta edición ha sido editada tomando en cuenta lo obra original en francés publicada en 1870. Además se han actualizado los vocablos, mejorado la traducción, y completando partes que no aparecieron en la versión en español. Por lo tanto, esta obra no es una simple copia de la versión de 1870, si no es una versión moderna, conservando el espíritu de la novela original que publico Dumas meses antes de su deceso.

La novela completa de 642 páginas como libro impreso, de Alejandro Dumas "Creación  y Redención" esta a la venta en Amazon.

Mercedes Balda Valenzuela.

viernes, 4 de noviembre de 2016

Las colecciones bibliográficas sobre Alejandro Dumas.

Alejandro Dumas. Sus colecciones bibliográfica
Manuel Galguera
Publicaciones Entre Líneas
Miami, 2016

El coleccionista juega sin duda alguna un papel importante en la historia, porque ellos contribuyen a un legado imperecedero y de un valor incalculable al paso del tiempo, es una impronta inmaculada, que pasa luego de gene-ración a generación y con ello aportan al enriquecimiento del acervo cultural de las personas y también de los países.

De eso se trata este libro de apenas 64 páginas, pero cada una de ellas eleva su nivel informativo y cultural con creces, porque nos cuenta sobre las colecciones bibliográficas que existen sobre la obra y vida del reconocido escritor francés Alejandro Dumas, padre, (Alexandre Dumas/ Dumas Davy de la Pailleterie).

Un libro con estas características, solo pudo salir del intelecto de otro coleccionista, como es el caso de su autor, el doctor Manuel Galguera, quien ya en el año 2014 nos regaló bajo este mismo sello editorial su libro: Alejandro Dumas. Su vida y sus obras dramáticas.

Con abundante información sobre las colecciones bibliográficas, también nos ilustra sobre la vida de los coleccionistas y sobre las razones que los llevaron a cultivar el mundo apasionante de la «colección» y la devoción sobre Dumas.

Siete son los capítulos que abordan el tema, desarrollando en cada uno de ellos los aspectos más importantes de estas selecciones bibliográficas, así como su secuencia histórica y los lugares específicos donde residen las mismas.

Desde Frank W. Reed y su colección de Alejandro Dumas, pasando por la colección Douglas Munro de Alejandro Dumas de la John Rylands University Library en Manchester, hasta llegar a la propia colección de Galguera, este libro es sin discusión alguna una joya literaria para el desarrollo cultural, pero también es un importante punto de consulta para los fieles seguidores del escritor francés.

Pedro Pablo Pérez Santiesteban [AWA].
Publicaciones Entre Líneas.
Miami, 2016

El libro esta disponible en Amazon:
https://www.amazon.com/dp/1539651630/ref=sr_1_1?ie=UTF8&qid=1478872926&sr=8-1&keywords=Alejandro+Dumas.+Sus+colecciones+bibliograficas


sábado, 15 de octubre de 2016

El capitán Richard

El capitán Richard, Ed. F. Granada.

Título: El capitán Richard

Categoría: Alejandro Dumas padre

Género: Novela histórica.

Año de publicación: 1854

Colaborador: Dumas escribió sin colaboración esta novela, aunque dijo que el tema le fue sugerido por el escritor alemán Schlegel.

Marco histórico: 1809-1815, al final del imperio de  Napoleón.

La obra fue inicialmente publicada en serie en “Le Monde Illustré” durante 1854

Publicación original: “Le capitaine Richard”, Bruxelles, Livourne, Meline, Cans et Compie, 1854.

Primera edición en Francia: “Le capitaine Richard”, París, Cadot, 1858.

En la Biblioteca: El Capitan Richard. Editorial F. Granada. Barcelona. Traducción de Francisco Casanova. Ilustrada con láminas de Gaspar Camps, 206 páginas.

Una nueva edición de esta obra publicada por la Editorial Trasantier nos presenta este resumen del libro:
El capitán Richard, Ed. Trasantier.

“…Publicada por primera vez en 1854, esta obra se enmarca dentro de la serie de novelas históricas que se conocen como episodios napoleónicos. Estamos ante una novela de aventuras, de capa y espada, muy en la línea de Los tres mosqueteros. El protagonismo lo tiene el personaje histórico de Napoleón, pero hay también una buena galería de secundarios que le dan acción y viveza a esta novela plagada de diálogos y secuencias que nos hacen mantener pegados a las páginas del libro.

Como en las mejores expresiones de este género de aventuras, vamos a asistir a las emboscadas, las estrategias militares, los avances a caballo campo a través, los personajes embozados, las comidas en las posadas y un sinfín de datos y adjetivos que nos sumergirán de lleno en este mundo mitad real y mitad ficción…”


La primera edición en inglés bajo el título: “The twin captains”, fue publicada en Londres, C.H. Clarke editors, 1861.